RELIABLE INFORMATION SOURCES III Thos Sumner November 27, 2012 In this discussion of the problems for reliable information sources introduced by translation, transcription and selection we will use the Judaeo-Christian Bible as our exemplar. It serves well for this purpose because it has a long history in all three areas. It is also, of course, a document of extraordinary significance since a substantial part of our population derives their ethics directly from it and routinely seeks its counsel to guide their actions. Taking the selection issue first,we see that it is billed as a search for truth and authenticity but may be equally well viewed as a form of censorship to impose the views of the party which controls the selection. When we view the selection process we come immediately to the fourth century when the canonical selection for the New Testament books by the Catholic Church was effected. The full formal definition was, surprisingly, not until the sixteenth century Council of Trent when it was called for as a response to the rise of Protestantism. Protestant selection was made in the sixteenth and seventeenth centuries. For centuries efforts were extended to suppress the unselected Christian writings; so very little of what was apparently a very rich literature survives. The suppression of this literature is only a fraction of the effort to suppress dissent from the official view -- extending to the systematic murder of detected dissenters, a practice which in the present day religious sphere is largely confined to Islam. It is, perhaps, significant that such tactics are common to the periods in which the organized religion and the state are conjoined or such a juncture is pursued. When it reaches the point that, not only cowed themselves, parents indoctrinate their children for their own protection and it becomes imbedded in the culture for succeeding generations. In such an environment any documents which might be regarded as "incriminating" are subject to deliberate destruction. This comes on top of the losses due to accident , fire, theft and physical deterioration. Presenting the indoctrination as a religion provides it with authority or at least an excuse for absence of justification and arbitrariness of application. As an example, think of the convenient "revelations" to Mohammed of the special privileges to be enjoyed by the "Prophet" and the swift punishment which followed any challenge to his authority. Dogmatic religion is not really about the doctrines; it's about power. Consider Galileo Galilei. His "crime" was to challenge the Catholic Church's power to declare "truth" without regard to evidence. The differences between the official teaching and the Copernican theory had, in themselves, no practical consequences at the time. The issue was joined solely to preserve the totalitarian rule of the church. Two recent books have particular relevance to the translation and transcription problems: "And God Said" by Joel M. Hoffman dealing with the Old testament and "Misquoting Jesus" by Bart D. Ehrman dealing with the New testament and I will use these as sources without explicit citations. Both books are recommended for further insights. The Bible presents particular difficulties for new translations because many people have become emotionally attached to the old translations even when they are demonstrably faulty. In particular the translation commissioned by the English King James (which will be referred to hereafter simply as "the King James") enjoys this status. Those who have expended great effort to memorize portions of it or use it as a basis to support their beliefs are naturally hostile to changes. None the less, there are many defects in the King James some of which are derived from the source materials on which it is based. Many more and older manuscripts have become available since it was produced. In general, older manuscripts are given more weight because they have had less time to accumulate errors either deliberate or accidental. Only about a century after the King James was published John Mill published (1707) a critical edition of the Greek based on anaysis of some 100 then extant Greek texts (an order of magnitude greater than the sources used for the King James) pointing out some 30,000 variant readings in th New Testament -- more than the number of words in the text. Consider that more than two centuries had elapsed between the deaths of the last eyewitnesses of the events described in the Gospels and Acts and the time of deciding what the Christian scriptures should include. First of all the generational turnover was much faster than anything in recent experience. With a life expectancy under forty years and with reproduction beginning in the early to middle teens the turnover was something like every twenty years. Today it is commonplace to have teachers in their sixties or seventies teach students in their teens and twenties giving a turnover more like fifty years. That alone makes the gap more like five hundred of our years. Add to this the technology gap for travel and communication. It was on the order of twenty miles a day on foot or animal transport compared to several hundred on a nineteenth century train or the several thousand miles by air today.Transmission of messages was only by courier and was limited to the elite by expense and the need for scribes to read or write the messages. Remember that the populace, even the upper class, was largely illiterate. Reading and writing were viewed as a craft, not a standard part of upbringing. The only fast communication technology was the heliograph but it was still in a very primitive state and limited to military or naval signaling. Most of the transmission of information was oral which means that the mutation rate was pretty high. Think of the "telephone" oral relay game. I can remember being introduced to the game in the Boy Scouts as a cautionary exercise. The message started out as "The man left home with a hat and scarf." and ended up as "The man had a first aid kit in his car." No printing technology existed beyond hand scribing each copy and this largely on an informal basis for the Christian literature. Much of the copying was done by non-professionals of limited literacy and in catch-as-catch-can circumstances. It was centuries before the rise of professional copyist scribes became general. Already in the second century there were many controversies over both the selction and the contents of the writings in circulation. Many copyists freely edited their materials to make them reflect and support the doctrines they themselves held. Marcion (later declared a Heretic --i. e. The loser in an ecclesiastical controversy) proposed a Canon of eleven books including only one gospel. Irenaeus countered proposing four gospels (the four eventually selected) but the controversy continued Furthermore, new methods and understandings of the translation process have come into use in the last century and a half. And archaeology has provided insights into the culture and circumstances of Biblical times which had previously been completely unavailable. Sometimes the actual meaning of a word in old manuscripts is simply not known.But if such a word appears in more than one context it may be possible to infer its meaning. An example is the word in the tenth Commandment translated as "covet" in the King James but since the contexts where the word appears deal in acts it probably refers to the unlawful use of another's property called "conversion" in modern times. There is sometimes a temptation to try to arrive at a meaning by deconstructing a word but this is fallacious as we can see in English where we "drive on a parkway" but "park on a driveway". Or think of trying to understand "hostile" from "host". Again in the commandments, the word "kill" is improperly used as a translation when the Hebrew means "kill unlawfully or negligently" as in murder or manslaughter. This is a case where no single English word with the exact meaning exists. That killing a person is not blanketly forbidden is shown by the other contexts which expressly command killings (such as of an idolator.) No freedom of religion there! Probably the most doctrinally consequential translation error in the KIng James was not made by the English but by the translators who produced the Greek text from which the English worked. This was the mis-translation of the prophecy in Isaiah replacing "young woman" (Hebrew "alma") with "virgin" (Greek "parthenos"). When we consider the culture of the times when virgin birth myths were taken as signs of greatness and ascribed to such figures as Plato, Alexander the Great and Caesar Augustus it is not improbable that this substitution was deliberate. It is believed that the authors of the Matthew and Luke gospels worked from the Greek translation of the Old Testament. The Mark gospel, which was earlier, does not include this. The "thou shalt not" occurrences are really not negative statements about the future but a an expression of what in English is the imperative mode. It is reminiscent of the Spanish use of the future subjunctive in writing laws (as far as I know, this is its only use.) Structural differences between languages as well as the different vocabularies involved can lead to misinterpretations. Word order is very significant in English as in other languages. "John is hard working." describes John's character, while "John is working hard." describes his state of activity. but both make perfect sense so getting this word order wrong is harder to detect than cases of errors producing nonsense. Different languages have different rules on word order, e.g. Spanish adjectives prefer to follow their nouns whereas in English they normally precede but especially in poetic usage they may follow. Both the source and target languages vary with time so a knowledge of contemporary usage may be misleading in translating a medieval manuscript. And we all have some familiarity with the problem in English. It is only two centuries since Jane Austen penned her novels but they already need editor's notes or interpretation to make sense of some passages. The King James is twice as old and just the disappearance of the distinction between the familiar and formal second person pronouns and the the consequent abandonment of the familiar verb forms alone is enough to give it an archaic feel. Encountering "thou hast" instead of "you have" now feels formal to us while it is actually the familiar form of address. The really problematical passages are not those where something has fallen into disuse but where the meaning has actually changed: "prevent" which now means "cause not to happen" meant then "precede" or "come before" which is closer to its Latin roots. Going back another two centuries or so we find the work of Chaucer still further removed and, while not a foreign language, it is quite strange to a modern (21st century) reader. Some examples of recent changes in American English: Loss of precision: momently = in a moment replaced by momentarily = for a moment making "He will come momentarily." ambiguous. Similarly: healthful = conducive to good health replaced by healthy = possessing good health so "Eat healthy spinach." could be a warning against cooked spinach since the latter is surely dead, therefore not healthy. So divergence continues. Metaphors present a distinctive problem; they are largely conventional and metaphorical references to something which is not (or no longer is) a part of our experience may be meaningless now. In addition if the cultural role of the reference is not understood we cannot ascribe the right characteristics to the reference. Does saying something is "a rock" when it is not actually a stone mean that it is inert or resistant to change or merely that it is heavy?
Wednesday, January 09, 2013
Thos Sumner's Speech of 27 November 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment